人才培养
    人才培养
    当前位置: 首页 >> 人才培养 >> 正文
    【人才培养】中法电子商务班外教老师采访(2)
    时间:2024-01-25

    Alexis

    1.Q: Avez-vous des histoires ou liens avec la Chine ? (par exemple, quelles sont vos impressions sur la Chine ? Êtes-vous déjà allé en Chine ?

    A:Oui, je suis déjà venue en Chine 3 fois avant mon séjour. Mon père a travaillé en Chine de 1997 à 2001 et je suis allé le voir à 2 reprises. Il a d’ailleurs rencontré ma belle-mère pendant son séjour. Puis, ensemble (avec mon père, ma belle-mère) nous avons lancé un site e-commerce de bijoux en perle et les produits venaient de Chine. A cette occasion, afin de renouveler les stocks et rendre visite à nos fournisseurs, nous avons fait un voyage en 2015 pendant 1 mois. Lors de mes voyages je suis allé à Beijing, j’ai vu la grande muraille, visité Shangaï, été dans le Yunnan, j’ai vu l’armée de terre cuite près de la ville de Xi'an dans le Shaanxi, été sur la très belle ile de Hainan et bien d’autres… Je trouve que la Chine a su se développer en 20 ans à une vitesse incroyable et à chaque fois que j’y retourne, c’est avec une certaine affection. C’est un pays avec beaucoup de richesses et une histoire et une culture qui gagneraient à être davantage connus par les occidentaux et le reste du monde.

    问: 您是否与中国有任何故事或联系(例如,您对中国的印象如何?您去过中国吗?)

    答:是的,在我来中国之前,我去过中国 3 次。我父亲从 1997 年到 2001 年在中国工作,我去看望过他两次。他在中国期间认识了我的继母。后来,我们(和我父亲、我继母)一起创办了一个珍珠首饰电子商务网站,产品来自中国。那次,为了补充库存和拜访供应商,我们在 2015 年旅行了 1 个月。在旅行期间,我去了北京,看了长城,去了上海,去了云南,在陕西西安附近看了兵马俑,去了美丽的海南岛,还有很多其他地方......我觉得中国在20年里发展得非常快,每次回去都会有一种亲切感。中国是一个拥有丰富财富和历史文化的国家,如果能让西方人和世界其他国家更好地了解中国,将会受益匪浅。

    2.Q: Que pensez-vous que la coopération sino-étrangère peut apporter aux étudiants chinois ? (Ou qu’est-ce que les étudiants apprendront différemment ?)

    A:A mon sens, la coopération éducative entre la Chine et d'autres pays ouvre d'extraordinaires horizons pour les étudiants chinois. Ayant moi-même eu le privilège de visiter la Chine à plusieurs reprises, je suisconvaincu de la richesse de cette collaboration. Elle offre aux étudiants une précieuse exposition à diverses cultures et méthodes pédagogiques, renforçant leurs compétences linguistiques, en particulier en anglais, et élargissant leur perspective mondiale.

    De plus, cette expérience interculturelle renforce leur adaptabilité, un atout indispensable dans notre monde globalisé. Aussi, c'est une opportunité pour les étudiants chinois de développer un réseau international et d'améliorer leurs perspectives de carrière, tout en se familiarisant avec des enjeux mondiaux variés.

    问: 您认为中外合作办学能给中国学生带来什么(或学生能学到什么不同的东西)?

    答:我认为,中国与其他国家的教育合作为中国学生开辟了不一样的视野。我本人曾多次访问中国,深信这种合作的丰富性。它为学生提供了接触不同文化和教学方法的宝贵机会,增强了他们的语言技能,尤其是英语技能,并拓宽了他们的全球视野。

    更重要的是,这种跨文化体验增强了他们的适应能力,而这正是我们这个全球化世界不可或缺的财富。对于中国学生来说,这也是一个发展国际网络、提升职业前景的机会,同时还能了解各种全球问题。

    3.Q: Pensez-vous qu’il y ait une différence entre enseigner à des étudiants chinois et à des étudiants français ?

    A:Oui, il existe des différences notables entre enseigner à des étudiants chinois et à des étudiants français. En Chine, l'éducation me semble caractérisée par un respect profond pour l'autorité et une approche plus « stricte » de l'apprentissage. Les étudiants chinois me semblent habitués à un enseignement où la mémorisation et l'apprentissage par cœur jouent un rôle central. Ils ont tendance à être moins enclins à poser des questions ou à participer à des débats en classe, non pas par manque d'intérêt, mais souvent par respect pour l'autorité de l'enseignant et par souci de cohésion de groupe.

    En revanche, l'approche pédagogique en France est souvent plus axée sur le développement de la pensée critique et l'encouragement à l'expression individuelle. Les étudiants français sont habitués à un environnement où le débat, la discussion et la remise en question sont encouragés.

    En revanche, j’ai le sentiment que les étudiants chinois sont bien plus travailleurs, disciplinés et sages qu’en France, mais par manque de soucis du détail, le rendu de leurs travaux n’est parfois pas suffisamment qualitatif. Cependant, en France les étudiants vont avoir tendance à prendre plus de risques, quitte à parfois

    être impertinents, ce qui peut parfois rendre la vie difficile aux enseignants.

    问: 您认为教授中国学生和教授法国学生有区别吗?

    答:是的,教中国学生和教法国学生有很大不同。在我看来,中国教育的特点是非常尊重权威,学习方法比较 "严格"。在我看来,中国学生似乎习惯于以背诵和死记硬背为中心的教学形式。他们往往不太愿意在课堂上提问或参与辩论,这并不是因为缺乏兴趣,而往往是出于对教师权威的尊重和对团体凝聚力的考虑。

    相比之下,法国的教学方法往往更注重培养批判性思维和鼓励个人表达。法国学生习惯于鼓励辩论、讨论和提问的环境。

    另一方面,我感觉中国学生比法国学生更勤奋、更守纪律、更有智慧,但由于不注重细节,他们的作业质量有时不够高。然而,在法国,学生们往往更喜欢冒险,哪怕是冒冒失失,这有时会让老师们感到为难。

    4.Q: Dans le domaine du e-commerce, quelles sont les similitudes et les différences entre la méthode deformation chinoise et française, et quels sont les avantages de la formation coopérative sino-étrangère ?

    A:Dans le domaine du e-commerce, les programmes chinois peuvent se concentrer davantage sur la technique et l'efficacité, là où les approches françaises mettent souvent l'accent sur la pensée critique, l'innovation individuelle, et la durabilité. Cette coopération favorise une compréhension approfondie des marchés mondiaux, une adaptabilité culturelle et commerciale, et un réseau international étendu. Elle stimule l'innovation et la créativité tout en inculquant une solide compréhension interculturelle, préparant les étudiants au paysage e-commerce globalisé et diversifié d'aujourd'hui.

    Par ailleurs, le marché chinois dans le e-commerce étant relativement fermé aux réseaux étrangers et américains, une culture digitale et spécifique s’y est formée. Cela pourrait paraitre un frein au développement de l’enseignement, mais je trouve qu’au contraire, le fait qu’il y ait des contraintes techniques pousse les étudiants et les professeurs à s’adapter et à découvrir de nouveaux modes de consommation et de fonctionnement.

    问: 在电子商务领域,中法培训方式有何异同,中外合作培训有何优势?

    答:在电子商务领域,中国的课程可能更注重技术和效率,而法国的方法往往强调批判性思维、个人创新和可持续性。这种合作培养了对全球市场的深入了解、文化和商业适应能力以及广泛的国际网络。这种合作既能激发创新和创造力,又能培养扎实的跨文化理解能力,为学生适应当今全球化和多元化的电子商务环境做好准备。

    此外,由于中国电子商务市场对外国和美国网络相对封闭,因此形成了一种特殊的数字文化。这似乎阻碍了教学的发展,但我发现恰恰相反,技术上的限制鼓励学生和教师去适应和发现新的消费和操作方式。

    5. Q: Selon vous, quels postes nos étudiants peuvent-ils occuper dans le cadre du modèle de formation conjointe sino-étranger ?

    A:A mon sens, les étudiants que j’ai eu jusqu’à présent pourraient occuper des postes de chef de projet digitaux chez l’annonceur ou en agence de communication, média planneur, chargée de communication, business développeur / commercial, chef de produit / marketing manager, Community manager.

    Avec d’autres formations plus techniques, je pense qu’ils pourraient également être content manager / SEO specialist, graphiste / webdesigner ou encore data analyst.

    问:在中外联合培养模式下,您认为我们的学生可以从事哪些工作?

    答:在我看来,我目前带过的学生可以成为广告商或传播机构的数字项目经理、媒体策划、传播官员、业务开发/销售人员、产品/营销经理和社区经理。

    通过更多的技术培训,我认为他们还可以成为内容经理/搜索引擎优化专家、平面设计师/网页设计师或数据分析师。

    6. Q: Les étudiants chinois ont besoin de se préparer à l’emploi, avez-vous des conseils à donner?

    A:A mon sens, dans un premier temps, ils doivent être plus méticuleux dans le détail et dans le rendu de leur travail. Souvent les idées et le contenu sont là, mais la présentation n’est pas suffisamment claire / soignée, ou devrait être mieux organisée / présentée. Dans un contexte professionnel, il faut que la forme soit un acquis afin qu’on puisse se concentre sur le fond, car c’est le fond (le savoir) qui permet de rendre une entreprise compétitive ou rentable. Aussi, je leur conseillerai de prendre plus d’initiatives, pas par compétition vis-à-vis des autres étudiants, mais pour qu’ils puissent montrer ce dont ils sont capables. J’ai été souvent étonné de la pertinence et la maturité des réponses, mais il faut aller les chercher pour que cela se manifeste. Je suis conscient que c’est culturel, mais dans un contexte professionnel, le savoir-être est un facteur important pour réussir.

    问: 中国学生需要为工作做准备,您对他们有什么建议吗?

    答:在我看来,首先,他们需要在细节和作品展示方面更加细致。通常情况下,想法和内容是有的,但表达不够清晰/精炼,或者应该更好地组织/呈现。在专业背景下,形式是理所当然的,这样你才能专注于实质内容,因为正是实质内容(知识)使公司具有竞争力或盈利能力。我还建议他们采取更多的主动行动,不是为了与其他学生竞争,而是为了展示自己的能力。我经常惊讶于他们回答的针对性和成熟度,但你必须去发现他们,他们才会表现出来。我知道这是一种文化,但在专业背景下,人际交往能力是成功的一个重要因素。

    7. Q: Pouvez-vous décrire brièvement les principales exigences en matière de compétences du commerce électronique dans la pratique du marché sur la base de votre expérience professionnelle personnelle ?

    A:Dans le domaine du e-commerce, il faut que tout soit parfait techniquement parlant. Pas de place à l’erreur, car cela casse la chaine de vente et de création de valeur pour l’entreprise. S’il n’y a juste qu’une erreur de code dans le site, rien ne fonctionne. Comprendre comment fonctionne un site est donc fondamental pour moi.

    Aussi, il faut être très rigoureux sur la qualité des livrables et du contenu. Il faut des images de très bonnes qualités, que les textes soient bien rédigés pour les utilisateurs et les moteurs de recherche, que l’UX/UI et les fonctionnalités du site soient pertinentes et facile à utiliser… Comme tout est fait par l’utilisateur, le rôle du e-commerçant est de guider l’utilisateur le mieux possible.

    Enfin, je pense qu’il faut être innovant et avoir une capacité de création forte. Les techniques traditionnelles de vente fonctionneront toujours, mais il faut s’adapter constamment aux nouvelles technologies et aux méthodes de travail afin d’être performant.

    问: 您能否根据个人职业经验,简要介绍一下市场实践中对电子商务技能的主要要求?

    答:在电子商务中,一切都必须在技术上完美无缺。不能出任何差错,因为这会破坏公司的销售链和价值创造链。如果网站代码中出现一个错误,那么一切都将无法运行。因此,了解网站如何运行对我

    来说至关重要。

    此外,你还必须对交付成果和内容的质量严格把关。你需要质量上乘的图片,为用户和搜索引擎精心编写的文字,网站的用户体验/用户界面以及相关且易于使用的功能......因为一切都是由用户完成的,网络零售商的角色就是尽可能地引导用户。

    最后,我认为你必须具有创新精神和强大的创造能力。传统的销售技巧永远有效,但你必须不断适应新的技术和工作方法,这样才能取得成功。